Oct 2, 2010

#YMS2010 - Day 1

After a pleasingly uneventful flight from Berlin to Cairo, Tessa, Julia, Markus and I safely landed in Egypt last night. Not knowing, of course, that thanks to local traffic and belated Stefan and Hardy, it would take us another three hours to get to our hotel. But we did, and my decision to go to bed straight away proved dead right - sitting in the conference room all day today, getting to know each other while tweeting, blogging, debating and listening to presenters and translators was pretty exhausting. And while now the others are swimming some rounds in one of Cairo's largest swimming pools, I am in my hotel room, typing this...
We'll be going for dinner in less than an hour, and I needed some time on my own. Coordinating a group this size isn't easy, it took us a while to allocate admin rights for the conference blog, get the WLAN running alright, agree on meeting times and so forth. Punctuality was an issue, but I have to say that Arabs who were fifteen minutes late tops by far outperformed all stereotypes I had heard of.

Cliches played a bigger role later, when we were supposed to discuss keywords like "time", "taboos", and "reading" in intercultural groups of two Germans and six Arabs each. I am not sure whether it was the process of translation that fuelled misunderstandings, or whether it was just that we had to discuss the "taboo" topic first, but somehow I felt that the atmosphere suddenly became charged: tweeted German bloggers believe there are no taboos in Germany #YMS2010 and Now @ is talking about Arabs' excuses of wasting time and Germans laughed at "traffic excuse" #YMS2010 - I can't quite agree. Of course there are taboos in Germany (Criticism of Israeli politics is a problem, sex in public, etc.), and I'm not sure generalizing to "German bloggers" from one participant's statement is fair. I can't remember laughing at the time excuse, either, but if I did, it might have been because since yesterday evening, I have a vivid idea about Cairo traffic.

In intercultural dialogue, humor always is an issue, misapprehensions come so easy. Me, for example, I'm not sure exactly what the following tweet meant that prompted laughter among the Arab bloggers: The road to Berlin. Can someone explain, please?

All in all a very interesting first day, though, and I'm looking forward to continuing our conference tomorrow!

4 comments:

  1. Oh, ich bin so neidisch Annina :-)

    Diese Missverständnisse sind irgendwie selbstverständlich, gerade im interkulturellen Dialog und haben zwar auch mit Übersetzung zu tun, aber wie ich finde nur partiell. Es geht mehr um Stereotype (wie du ja auch schreibst) und Vorstellungen vom "Anderen". Fremdbilder und Metabilder. Gerade in diesem Zusammenhang und im Dialog dürfte sich aber Altes auflösen bzw. Bestehendes durch Neues angereichert werden. Wenn du magst, kannst du heute oder die nächsten Tage noch dies hier lesen, sehr anschaulich und erkenntnisreich:

    http://www.thueringen.de/imperia/md/content/lzt/interkulturellekompetenz.pdf

    ReplyDelete
  2. Danke für Comment und Hinweis, bisher keine Zeit, nehme ich mir aber für die nächsten Tage vor!

    ReplyDelete
  3. Ich stimme lantzschi zu, es gibt viele Dinge, die man einfach nicht erwartet, weil man von seinem eigenen Standpunkt ausgeht. Oft hilft es, scheinbar einfache und selbstverständliche Sachen noch einmal kurz zu erklären oder bei anderen nachzufragen.

    Eine französische Freundin hat sich etwa lange darüber aufgeregt, dass ihr indischer Freund immer furchtbar unhöflich und bestimmend war. Während wir nun dauernd bitte und danke sagen, war es für ihn dagegen eine Floskel, mit der man Fremden begegnet. Für uns ganz selbstverständlich ein soziales Schmiermittel wirkte es auf ihn, als ob wir nichts mit ihm zu tun haben wollen. Wenn man das erstmal weiß, kann man damit entspannter umgehen.

    ReplyDelete
  4. Ja, absolut! Danke für Deinen Comment, Helga! LG

    ReplyDelete